Datos de interés

Soy Will Deutsch, inglés de nacimiento pero residente en España desde hace muchos años. Entré como Ejecutivo de Cuentas en Vitruvio 30 en 1984 y pasé por DMB&B, Bassat, O&M, Cid/FCA!... antes de fundar Advertising & Research Translations, S.L. en 1996, con Pilar García-Valdés. Pilar salió en 2005, y desde entonces lidero yo este proyecto que siempre ha buscado ofrecer un trabajo rápido y eficaz de la máxima calidad. Entre nuestros clientes se cuentan algunas de las agencias de publicidad más grandes, más creativas y más laureadas de cada época. Y no es casualidad. Si buscas un traductor (español-inglés) para tus textos publicitarios, no lo encontrarás más especializado que aquí.

Traductores online gratuitos hay decenas. Y cualquiera de ellos te puede servir para sacarte de un apuro puntual. Algunos se equivocarán en un 50%, otros en un 25% y los mejores sólo te dejarán un par de dudas. Uno de los errores más comunes (no sé por qué) es el no traducir el negativo, como si no estuviera. Y existe una diferencia importante entre estas dos frases:

Hemos conseguido llegar al aeropuerto para coger el vuelo de las 20.15
No hemos conseguido llegar al aeropuerto para coger el vuelo de las 20.15

Así que, no te puedo recomendar ninguno y debes tener mucho cuidado al actuar o tomar decisiones en base a un texto, por simple que sea, traducido por uno de estos traductores online.

Fíjate lo que han hecho unos para reivindicar la labor del traductor humano.

https://www.youtube.com/watch?v=t9sD-5tOx9A